Filológiai Közlöny 2018/1.
A Filológiai Közlöny az egyetlen hazai irodalomtudományi folyóirat, mely a külföldi irodalmak, a világirodalom folyamatainak feltérképezését, megértését állítja középpontba. Modern filológiai és komparatisztikai irányultsága révén igyekszik felvázolni a kapcsolatot a magyar irodalom és a nemzetközi irodalmak között. A folyóirat a régebbi és a jelenkori külföldi irodalom olyan fő irányaival, meghatározó jelenségeivel foglalkozik, amelyeknek jelentős elméleti háttere és hozadéka van, és amelyek magyarországi megjelenése, közvetítése fontos a magyar irodalomtudomány és irodalmi köztudat alakulásában. A Filológiai Közlöny magyar nyelvű megnyilatkozási és kommunikációs lehetőséget teremt az egyetemeinken és kutatóhelyeinken dolgozó modern filológusoknak, komparatistáknak.
TARTALOM
Vörös István: Játék a kompromisszum nevű hangszeren
Szénási Ferenc: Kötött formák a prózában – kötöttségek
a prózafordításban
Hetényi Zsuzsa: Két sima, egy fordított. A fordító Nabokov,
az önfordító Nabokov és a Nabokovot fordító paradoxonai
Gulyás Adrienn: Két klasszikus újrafordítása.
Tanulmány Salinger The Catcher in the Rye és Camus L’étranger című
regényének új magyar fordításairól
Ádám Anikó: A fordítás hullámhosszán
Galambos Dalma: Az ekvivalencia kérdései Richard Wagner
Die Walküre című operájának három magyar fordításában
MŰHELY
Fogarasi György: Kísértet, elmélet: Coleridge és Luther
Samuel Taylor Coleridge: Kísértetek és jelenések
Thomas Wedgwood: Vizsgálódás a távolságról való fogalmunk
eredetét illetően. (A néhai Thomas Wedgwood hátrahagyott
jegyzetei alapján)
Szőke Kornélia: Régi és új bolondok. Sebastian Brandt
Bolondok hajójának 18. századi átdolgozása
RECENZIÓ
Tóth Tihamér: Az Isteni Színjáték forrásainak és hatásának tükrében.
„Elhallgatom, hogy rájöhess magadtól”. Az Isteni Színjáték
forrásai és hatása. (Szerk. Draskóczy Eszter, Ertl Péter, Pál József,
Szeged, ONIT, 2016.)
Számunk szerzői
- Kiadás éve:
- 2018
- Információk:
- Negyedévente megjelenő filológiai folyóirat
- ISBN:
- ISSN 0015 1785